翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 新闻列表

虎丘塔边警示牌英文翻译很雷人

发布时间:2012-01-31 09:00:19    来源:ACME 转载    字体:   

虎丘是苏州最著名的旅游胜地之一,春节期间适逢虎丘年会举办,到处洋溢着新春喜气,吸引了不少游客前来。不过,有细心的游客发现,虎丘塔边一块古色古香的警示牌中的英文翻译犯了低级错误,让人大跌眼镜。

该游客在网上发帖《大年初一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,很快被苏州本地各论坛转载及关注。帖中称其于大年初一逛虎丘时,看到云岩寺塔(即虎丘塔)的护栏上发现有“翻越危险”警示牌,不过,这句话的英文翻译“surmounts the danger”让他觉得“雷人”。

“英文surmount是‘克服,越过’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危险’的意思。联系上下文,这样翻译是‘保护文物,克服危险’的意思,那么,老外会不会觉得在中国‘文保’也是一个高危行业呢?”该游客还称已请教英文翻译方面的专业人士,“其实在英语中‘禁止××’行为,只需要用‘NO ××,PLEASE’即可。”

记者随即采访了一些年轻人。“用No Climb!就可以表述到位了。”这一表述得到了较多人的认可。还有一位刚从美国回来的留学生建议:“设计标识的人可以画一个攀爬动作的图示,旁边标上‘danger’就行,形象易懂!”

这种翻译错误,对学过英语的人来说几乎一眼就能看出来。至于出错的原因,有人说是“中式翻译”,有人认为“使用了在线翻译”。昨天下午,记者联系上虎丘景区管理处,工作人员看到照片后一眼就辨认出确实为云岩寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻译问题。该工作人员对网友揭错连声道谢,并表示会立刻让园管科工作人员更换这块警示牌。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2