翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 新闻列表

唱中文先过“原唱关”

发布时间:2011-05-26 08:36:21    来源:ACME 转载    字体:   

  音乐剧《妈妈咪呀!》在上海掀起的观演狂潮,让人印象深刻。7月,上海大剧院即将迎来全新的中文版制作。翻译会否变味?演员是否合格?品质如何保证?针对《妈妈咪呀!》中文版引发的网络和坊间争议之声,正在紧张排练中的中文版制作方一一作出回应。翻译会否变味?

ABBA主唱亲自“审查”

    原版《妈妈咪呀!》忠实粉丝质疑最多的,是中文版翻译的问题:将原来ABBA乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性?原本歌曲中的一些经典词语,如“money, money”、“honey, honey”、“DancingQueen”会被保留还是译成中文?

    制作方表示,剧组先请译者将英文歌词翻成中文,再由知名音乐人陈乐融根据原意创作新歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。担任中文歌词第一轮审核的考官是ABBA的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。而例如“money,money”、“honey, honey”、“DancingQueen”等,根据韩文版《妈妈咪呀!》的反馈,保留英文原词的做法获得了当地观众的认可,“如果翻译成中文,反而会影响旋律的流畅感和美感”。


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2