| 妙文通过ISO9001 (2000 版)质量标准认证,稳定地提供和满足顾客适用的符合法律法规要求的翻译产品。凭借一如既往的高质翻译和良好信誉赢得市场。质量控制实施步骤如下: |
|
| |
NO.1 |
|
|
| 客户服务部接到客户翻译订单,提交内部专家组定价后回复客户。 |
|
|
|
|
| 详解: 客户服务部根据客户稿件的专业性和语种要求,将拿到的材料交给负责相关行业领域的专家组。专家组老师对翻译材料进行各方面分析,根据客户的翻译要求决定是否可以胜任该笔订单。如果通过,则通知客户服务部将具体报价提供给客户。 |
|
| |
|
| |
NO.2 |
|
|
| 协商翻译价格,双方签订合同,成立项目组并建立相应的专业术语库。 |
|
|
|
|
| 详解: 双方协商好价格并签订翻译合同后,内部成立专门项目小组,根据资料所属的专业领域和客户的翻译要求,选择相应领域具有丰富翻译经验的资深译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,分配给译员翻译任务和质量保证要求。另外,项目组会在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查确认。对于有疑问的专业术语,会咨询有关专家并与客户协商之后,由项目组统一确定译文中涉及的专业术语。 |
|
| |
|
|
| 详解: 参与项目的资深译员应严格按照项目组会议的要求和已建立的专业术语库实施翻译工作。一旦在翻译中遇到任何困难或疑问,他们会及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长会随时了解每位译员翻译工作的进展情况,严格监督译员的翻译流程。译员在完成自己的翻译任务后,将对自己的译文进行初步校对,首先要确保没有错字、语病或语法错误等明显问题,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签字确认。 |
|
| |
|
|
| 详解: 项目组长将初稿交付译审组,根据项目内容和要求,译审组确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,并及时在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动。如有疑问,会与其他译审协商之后慎重修改确定译文。 负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量,并对译文整体质量做出评价,此评价结果将作为译员定期考评的依据。 |
|
| |
|
|
| 详解:对于专业性极强或客户有特殊要求的资料,在必要情况下,项目组长会聘请国外的有关专家学者审看译稿(但此行为需事先征得客户的同意)。如果涉及保密材料,我们会严格遵守与客户签订的保密协议中的有关规定进行规范性操作。 |
|
| |
|
|
NO.6 |
|
|
| 根据客户的要求,排版制作人员对稿件排版处理后,提交给客户服务部。 |
|
|
|
|
| 详解:在审校程序全部完成后,按照客户对格式的要求,技术组工作人员对稿件进行排版修改,形成最终的成稿。项目组长对成稿再次审核,确保质量合格之后,提交给客户服务部,由客户服务部将终稿交付于客户。 |
|
| |
|
|
| 详解: 终稿交付后,客户服务部应征求客户的反馈意见,将意见详细记录下来,及时上报给项目组。对终稿中出现的质量问题,项目组长会立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。客户服务部与客户随时保持联系,以最高效率解决客户提出的各种问题。 |
|
| |
|