合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会

质量控制

首页 >> 质量控制

    妙文通过ISO9001 (2000 版)质量标准认证,稳定地提供和满足顾客适用的符合法律法规要求的翻译产品。凭借一如既往的高质翻译和良好信誉赢得市场。质量控制实施步骤如下:
  NO.1  
    客户服务部接到客户翻译订单,提交内部专家组定价后回复客户。
详解: 客户服务部根据客户稿件的专业性和语种要求,将拿到的材料交给负责相关行业领域的专家组。专家组老师对翻译材料进行各方面分析,根据客户的翻译要求决定是否可以胜任该笔订单。如果通过,则通知客户服务部将具体报价提供给客户。
 
  NO.2  
    协商翻译价格,双方签订合同,成立项目组并建立相应的专业术语库。
详解: 双方协商好价格并签订翻译合同后,内部成立专门项目小组,根据资料所属的专业领域和客户的翻译要求,选择相应领域具有丰富翻译经验的资深译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,分配给译员翻译任务和质量保证要求。另外,项目组会在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查确认。对于有疑问的专业术语,会咨询有关专家并与客户协商之后,由项目组统一确定译文中涉及的专业术语。
 
  NO.3  
    项目组成员完成初译并检查错误和漏译之处。
详解: 参与项目的资深译员应严格按照项目组会议的要求和已建立的专业术语库实施翻译工作。一旦在翻译中遇到任何困难或疑问,他们会及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长会随时了解每位译员翻译工作的进展情况,严格监督译员的翻译流程。译员在完成自己的翻译任务后,将对自己的译文进行初步校对,首先要确保没有错字、语病或语法错误等明显问题,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签字确认。
 
  NO.4  
    专家译审组对译文进行专业审校后统稿推敲。
详解: 项目组长将初稿交付译审组,根据项目内容和要求,译审组确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,并及时在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动。如有疑问,会与其他译审协商之后慎重修改确定译文。 负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量,并对译文整体质量做出评价,此评价结果将作为译员定期考评的依据。
 
  NO.5  
    语言审译组对全文进行语言润色统稿。
详解:对于专业性极强或客户有特殊要求的资料,在必要情况下,项目组长会聘请国外的有关专家学者审看译稿(但此行为需事先征得客户的同意)。如果涉及保密材料,我们会严格遵守与客户签订的保密协议中的有关规定进行规范性操作。
 
NO.6
      根据客户的要求,排版制作人员对稿件排版处理后,提交给客户服务部。
详解:在审校程序全部完成后,按照客户对格式的要求,技术组工作人员对稿件进行排版修改,形成最终的成稿。项目组长对成稿再次审核,确保质量合格之后,提交给客户服务部,由客户服务部将终稿交付于客户。
 
NO.7
   客户服务部将终稿交付于客户并征求客户的反馈意见。
详解: 终稿交付后,客户服务部应征求客户的反馈意见,将意见详细记录下来,及时上报给项目组。对终稿中出现的质量问题,项目组长会立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。客户服务部与客户随时保持联系,以最高效率解决客户提出的各种问题。