合作伙伴

Consulado General Francés Acreditado en China
Consulado Japonés
Consulado Italiano
Oficina en Shanghai de Consulado Portugués
Consulado de Corea del Sur

Consulado Alemán

Consulado de Los Países Bajos en Shanghai

Cámara Comercial e Industrial de Rusia
Instituto Científica de Ferrocarril de China

Instituto Científico de Vida de China China Petroquímica Corporación
Sell Petróleo Grupo (Inglaterra/Holanda) General Motor( EE.UU.)

Daimler Chrysler(Alemania)
Toyota Automóvil (Japón)
GE Eléctrico(EE.UU.) AXA Seguro General ( Francia)
HP (EE.UU.)
Sony(Japón)
METRO (Almania) CREDIT SUISSE (Suiza)
Boeing (EE.UU.)
Pfizer Farmacéutuca( EE.UU.)
Tokyo Electric Power(Japón) BASF( Alemania)
Real Neerlandés Philips (Holanda)
Brasil Petróleo(Brasil)
Banco Santander Central Hispano S.A. (España) Bouygues( Francía Ingeñería y Construcción)
TUI( Alemania)
JR-EAST (Japón)
Merck & Co. ( EE.UU.) Vinci ( Francía Ingeñería y Construcción)
Bridgestone Neumático ( Japón)
Siemens Equios de Comunicación Corporación
Motorola Oficina en Shanghai
Roca Suzhou S.A.
Haier Grupo Corporación
Mobilesoft Ciencia S.A.
China Ciencia Auto Espacial S.A. Chinahr Grupo S.A.
Vcanland Propiedad Inmóvil Corporación
Sony Ericsson
Galanz Grupo S.A. SAINT-GOBAIN Invesión China S.A.
Morganstanley Oficina en Shanghai
Instituto de Economía y Administración de Universidad de Tsinghua CEIBS
Guanghua Instituto de Administración de Universidad de Peking
Univesidad de Apertura Internacional de Asia (Macau) Universidad Nacional de Cheng Kung
Universidad de Waseda de Japón
Universidad de Busan de Corea del Sur
Casa de Publicación de Industria Electrónica
Casa de Publicación de Mecánicas
Casa de Publicación de Junta

Calidad

Inicio >> Calidad

     El sistema de garantía de calidad de traducción de nuestra corporación se subscribe de acuerdo con la norma de calidad de ISO9001(Edición 2000) en el fin de asegurar el producto final de traducción cumple con el nivel de calidad que prometemos al cliente. Los pasos de realizamiento del sistema de garantía de calidad se indicarán a la continuación:
  NO.1  
     El sector de servicio al cliente acepta el pedido, le somete a la definición de precio por el grupo de experto y luego responde al cliente.
Explicación: Después de saber requisito de cliente, el sector de servicio al cliente distribuye el material a responsables respectivos(experto y/o profesor catedrático del campo profesional) de acuerdo con el requisito de profesión e idioma. El responsable organiza el grupo de expertos a hacer análisis integral del material y luego decidir si acepta el pedido según el requisito del cliente y el recurso humano de tal sentor de la corporación. Si acepta, debe dar la cotización detallada al cliente de acuerdo con requisito detallado del cliente.(Sector de ejecución: sector de servicio al cliente; Responsable: Experto y/o profesor catedrático de tal sector)
 
  NO.2  
     Negociación de precio,formalización de contracto y establecimiento de grupo de trabajo y fundación de base de glosario.
Explicación: Después de confirmar el precio y firmar el contracto de traducción, establece el grupo de trabajo, designando a un profesor catedrático de tal asignatura como el jefe del grupo. Seleccionamos a traductores con licenciado de doctor de alto nivel de traducción y con experiencias suficientes para el grupo de trabajo. El jefe de grupo organiza la reunión del grupo de trabajo y distribuye claramente la misión de traducción a cada traductor doctor junto con el requisito de garantía de calidad en formato escrito de tabla de distribución de misión. El grupo de trabajo funda la base de glosario a la hora especificada y somete a la revisión del cliente de acuerdo con su reacción. En el caso de glasorio dudable, el grupo de trabajo define la traducción de glosario después de consultar al experto respectivo y preguntar al cliente.( Sector de ejecución: Sector de traducción; Responsable:Jefe de grupo de trabajo)
 
  NO.3  
     El jefe supervisa el proceso de traducción inicial de los mienbros del grupo y revisa errores y puntos ignorados.
Explicación: El traductor doctor en participación del proyecto debe realizar la traducción estrictamente de acuerdo con requisitos especificados en reunión de grupo y la base de glosario fundado. Una vez que se encuentra alguna dificultad o duda en el proceso de traducción, los traductores van a someterlo al jefe inmediatamente para que el grupo de expertos o el grupo de trabajo resuelva el problema colectivamente. El jefe averigua el proceso de trabajo de cada traductor en cualquier momento. Una vez que encuentra que el traductor no puede terminar al tiempo, o la calidad integral de traducción no puede alcanzar al requisito, asigna a otro traductor a compartir la misión o para su trabajo y arrega la misión nuevamente. Después de terminar su propia misión de traducción, el traductor confronta su propio texto traducido inicialmente para asegurar que no exsiste palabra mal escrita, defecto de expresación, glosario incorrecto y otros errores evidentes. Después de terminar los trabajos mencionados,el traductor somete el texto traducido al jefe y firma en la lista de distribución de misión de traducción.( Sector de ejecución: Sector de traducción; Responsable:Jefe de grupo de trabajo, traductor responsable)
 
  NO.4  
    Después de la revision professional, el grupo de revision de traducción experta coordina y averigua el texto traducido.
Explicación:El jefe de grupo de trabajo somete el texto inicial al grupo de revisión, el grupo de revisión designa a revisador a participar en la revisión y corrección según el contenido y requisito del trabajo. El revisador corrige y modifica el texto inicial marcando en punto corregido. El revisador responsable de coordinar el texto revisa el texto completo nuevamente y decide si adopta la sugerencia de corrección del revisador precedente.Si tiene duda, va a discutir con otros revisadores y adoptar la traducción prudentemente. El revisador responsable de coordinar el texto cuenta cantidad de error y punto ignorado en el texto inicial y evalua la calidad integral del texto.Este resultado de evaluación será la referencia de valoración periódica del traductor.(Sector de ejecución:Grupo de revisión;Responsable: Jefe de grupo de trabajo,revisador responsable)
 
  NO.5  
     El grupo de modificación literal adorna y coordina el texto completo.
Explicación: En el caso de material de requisito muy professional o particular, el jefe de grupo puede contratar a erudito experto respectivo en el extranjero a revisar el texto traducido si es necesario ( debe obtener la aprobación del cliente con anticipación). Si se involucra material confidencial, obetecemos estrictamente las especificaciones respectivas en el acuerdo de seguridad que firamamos.
 
NO.6
    El personal de composición hace tratamiento de edición de acuerdo con requisito del cliente y somete al sector de servicio al cliente.
Explicación: Después del fin de proceso de revisión y corrección, el personal de grupo técnico hace la composición de acuerdo con el requisito de formato del cliente. El jefe del grupo de trabajo revisa la copia final. Después de confirmar la buena calidad, la somete alsector de servicio al cliente, quien manda la copia final al cliente.(Sector de ejecución: Sector de traducción; Responsable: Jefe de trabajo)
 
NO.7
     El sector de servicio al cliente entrega la traducción final al cliente y solicita sus opiciones.
Explicación: Después de la entrega de traducción final el sector de servicio al cliente solicita al cliete su opinión y la apunta para informarla al gerente general. Si la traducción final tiene problema de calidad, el gerente general puede infligir castigo al jefe del grupo de trabajo de acuerdo con lo especificado la acta de responsabilidad firmado con él. El último investigar y exigir la responsabilidad a traductor y revisador respectivo de acuerdo con la lista de misión. El jefe de grupo de trabajo debe arreglar a traductores corregir los errores graves en la traducción final hasta que el cliente se quede satisfazca.El sector de traducción y el sector de operación debe ofrecer otro servicio post-venta de acuerdo con requisito del cliente, así como: fundar base de glosarios al cliente por gratís en el fin de uso en traducción futura o realizar servicio de entrada informática, maquetación,impresión y otros servicios.(Sector de ejecución: sector de servicio a cliente, sector de traducción; responsable: gerente general, jefe de grupo de tranajo)