上海妙文翻译公司咨询热线: 021-68862887

翻译公司
翻译公司
翻译公司
翻译公司
法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
翻译公司
译文精选

原文标题:语言和文化



有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做客。主人引他们参观 自已的住所,中国客人说:"你们的房子多好啊。非常漂亮。"主人听了十分高兴, 按美国 习惯笑着回答说:"谢谢"。有些中国客人对她的回答感到意外。后来,在 餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译说:"你的英语很好,很流利"。 女翻译谦虚地说:"不!不!我的英语说得很不好"。主人没想到她会这样的回 答,感到有些迷惑不解。 那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样:不够谦虚"呢? 
   那们年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样"不够诚恳"呢?

      
   其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译回答也不是不诚恳。讲英语 的人听到别人赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应"假装 自卑"或"帮作谦虚"。但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之 有愧,做得很够;或者说自已的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的, 等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺乏教养。因此,上述两种回答引 起不同反应是由于双方语言习惯不同。他都根据各自的风俗去理解别人所说的话。

 

译文标题:Language and Culture


   Once a group of Chinese were visiting the home of a fairly well to do American .As they were shown around the house ,they commented, "you have a very nice home. It's so beautiful." The hostess smiled with obvious pleasure and replied in good American fashion "Thank you" -which caused surprise among some of her Chinese guests. Later, While conversing at the dinner table, the host regarded to the Chinese interpreter, a young lady who had graduated not long ago from a Chinese university , "your English is excellent. Really quite fluent. "To this she demurred, "No, no. My English is quite poor"-an answer that he had not expected and found a bit puzzling.
   Was the American hostess` reply immodest, as it seemed to some of the Chinese?


   Was the young Chinese interpreter's remark insincere, as it sounded to the Americans? In both cases the answer is no. To English - Speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like " Thank you ".some not unworthy achievement or thing ,Therefore ,there should however, the customary reply to a compliment would be to claimly enough, or that success was more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. So. In the two cases above, the reason for such different reactions was differences in customs and habits. Each was interpreting what the other said according to his or her own culture.
  
  


  
  
 
 

关闭

上海翻译公司| 北京翻译公司| 南京翻译公司| 苏州翻译公司| 天津翻译公司| 烟台翻译公司| 新疆翻译公司|
青岛翻译公司| 西安翻译公司 | 东莞翻译公司 |
联系电话:021-68862887 68863991 68862395 68862122 传真:021-68863675
E-mail: aaa2008@263.net MSN :acme-susan@acmetranslation.com
Copyright 2008 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 版权所有
法律顾问:武汉大学法学院博士丁岩林律师