简体中文 繁體中文 English 日本語 Español Русский Deutsch 한국어
главная о нас обслуживание цена процесс обслуживания управление качеством онлайновый заказ приглашение талантов контакты

Устный перевод для собрания (conference interpreting) представляет собой специальную профессию межязыков и межкультур, который находится в положении высокого уровня разных специальностей устного перевода.
Последовательный перевод(consecutive interpreting)- переводчик устного перевода выражает все содержание говорящего на целевом языке ясно, свободно, точно и полностью, как будто он сам выступит с речью. Для последовательного перевода на собраниях переводчик устного перевода должен слушать речь 5-15 минут и точно и полностью переведет все содержание с хорошим мастерством выступления.
Синхронный перевод(simultaneous interpreting), это значит, переводчик синхронного перевода использует специальное оборудование для синхронного перевода, он сидит в звукоизоляционной кабине для синхронного перевода(«коробка»), слушает непрерывную речь с помощью наушников, одновременно точно и полностью переведет содержание речи на целевой язык, и передает через оборудование для синхронного перевода. Через приемник участники в зале заседания может регулировать канал и слушать речь на соответствующем языке с помощью наушников. Эта специальная профессия называется «устным переводом для собрания», которая широко применяется на международных конференциях, кроме того, она и используется для иностранных дел, переговоров и встрече, торговой деятельности, новостей и средств информации, обучения, телевидения и радиовещания, международного арбитража и т.д. Для модели использования двух видов устного перевода, последовательный перевод используется чаще в ситуациях маленького масштаба и только касается двух ситуациях на двух видах языков, например, для дипломатической встречи, двусторонних переговоров, визит и экспедиции, обсуждения в маленькой области, интервью журналистов, юстиции и в процессе юстиции, для выступления для банкета, брифинга и маленького симпозиума. А для синхронного перевода, в связи с чем, что он не занимает время собрание, уже стал часто употребляемым способом для устного перевода на собраниях, и широко употребляется в разных видах ситуаций. Почти на всех международных собраниях (например ООН и Европейский союз) на многих языках применяется синхронные перевод в качестве стандартной модели устного перевода.
И последовательный перевод, и синхронных перевод, их цель является осуществлением коммуникации без препятствия между разными сторонами на разных языках. Для последовательного перевода и синхронного перевод для собрания отсутствует разница в сложности и уровне, для них один дополняет другой, и их требования к качеству одинаковые.
Требования сопровождающего перевода ниже, чем синхронного перевода и последовательного перевода. Обычно только нужна общая коммуникация, конечно, иногда касается содержаний торговых переговоров.
Типичные примеры устного перевода
ООО Сучжоуская компания по изготовлению туалетных приборов: устный перевод с испанского языка на китайский язык и наоборот для установки оборудования
ООО Группа «Чжунчжи»: сопровождающий перевод с португальского языка на китайский язык и наоборот за границей
ООО Техническая компания «И Жуань»: последовательный перевод с английского языка на китайский язык и наоборот на собрание для торговых переговоров
ООО Техническая компания «Синьжуй»: последовательный перевод с японского языка на китайский язык и наоборот на собрании
Первоклассный переводчик, первоклассное оборудование, высококачественное обслуживание, Шанхайская переводческая компания ACME предоставляет вам первоклассное обслуживание устного перевода!
Copyright 2009-2012 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved Все права защищены.Телефон:021-68862887 021-68863991 021-68862395 021-68862997 Факс:021-68863675
E-mail: aaa2008@263.net MSN :acme-huminmin@acmetranslation.com 沪ICP备05020501号