翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 新闻列表

张译《老人与海》将与读者见面

发布时间:2012-02-10 09:07:25    来源:ACME 转载    字体:   

  本报讯 (记者 姜小玲)张爱玲遗产执行人宋以朗近日透露,张爱玲译 《老人与海》《鹿苑长春》合集的《张爱玲译作选二》由皇冠出版社出版。内地简体字版也会出版,但具体时间尚未确定。

    张爱玲是最早中文版《老人与海》的译者,这也是她最钟爱的一部外国小说。著名学者、张爱玲研究专家陈子善曾撰文,详细介绍了张爱玲翻译《老人与海》的始末。 1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国杂志《生活》在48小时之内竟售出了530万册。同年7月,张爱玲离开上海到达香港。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。两年后,张爱玲翻译了 《老人与海》。当时,她还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。

    据宋淇在《私语张爱玲》一文中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,“唯一的例外,可能是《老人与海》”。张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序中写到:“捕鲸、猎狮……我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”张爱玲还表示,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。不知何故,这篇张爱玲的佚文,迄今为止海内外出版的各种版本张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入。

    1955年香港一家出版社出版了张爱玲《老人与海》中译本。同年秋天,张爱玲移居美国。 1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。这个版本删去了张爱玲的译序,由美国学者CarlosBaker所作英文版序取而代之。陈子善教授认为,由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别关注。

    《鹿苑长春》是美国名作家玛乔丽·劳林斯1939年创作、曾荣获“普立兹奖”的代表作。作品讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤。张爱玲在“译后”写道:“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。像这本《鹿苑长春》就是一个例子。 ”


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2