翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 新闻列表

德语翻译名家钱春绮:被诗歌"俘虏"弃医从译

发布时间:1970-01-01 08:33:30    来源:ACME 转载    字体:   

钱春绮先生长期住在上海,已经多年未能谋面。掐指一算,他应该八十有八了吧?该为他祝贺“米寿”了!作为在翻译上一直受着他的恩泽的晚辈,应该打个电话问候一下。原以为,他八成耳背声颤,难辨是谁。但完全出乎我的意料,他依然耳聪音清,仍像二十多年前见面时一样,真是令人欣慰。

  提起钱先生,我们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者无不尊敬他,感激他,因为他是我们无冠的老师。自我上大学那年即1956年起,最初接触的德国诗歌翻译是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮译的海涅的《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》《德意志民主共和国诗选》、德国中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,一看又是他的译作。可谓又多又快。核对一下原文,还真有功底,不禁肃然起敬。一打听,更让我们出乎意外:他不是德语科班出身。他原本是学医的,由于医学与德文的关系较密切,就利用德语课首先学会了德语。1946年毕业于上海东南医学院,先后在三家医院从医,且颇有造诣,已有四本医学专著问世。但当他“跌入”德国诗海后,他很快就被诗歌翻译“俘虏”了!译了几本书,便一发不可收。于是他对医学的爱很快被诗歌翻译夺走了!加上有关医院不尊重他对皮肤科专业的追求,他不得不忍痛与医学分手,告别医院,从此与工资脱钩,毅然走上德语翻译的职业道路。那是1960年的事。

  想不到天不从人愿。没过几年,“文革”从天而降。凡外国文学,不论古今,更不分小说诗歌,统统被扫入“封资修”“大洋古”的“垃圾桶”。同行们谈起来无不为钱先生担忧:没有工资,又不能出书,生活怎么过?

  不管怎么过,他毕竟过来了!而且,一个更为引人注目的现象出现了:随着改革开放,我国出版工作很快得到恢复和发展,他的诗歌译作马上就接二连三地一本一本推出。显然,“文革”中他虽被抄家,而且抄走了“老本”——上万册外文书,连同四本书的译稿,这对他无疑是一次重创。但他并没有绝望,他没有完全闲着,他一如既往地继续从事他的诗歌翻译,而且都是大家急欲读到的名作:《歌德诗集》《浮士德》《歌德叙事诗集》《歌德戏剧集》《席勒诗选》《德国浪漫主义诗人诗选》《施托姆抒情诗选》《法国名诗人抒情诗选》《黑塞抒情诗选》《尼采诗选》《查拉图斯特拉如是说》《恶之花·巴黎的忧郁》以及为数不少的散文、小说和戏剧名作如《里尔克散文选》《青年维特之烦恼·赫尔曼与多罗泰》《海涅散文选》《尼采散文选》《茨威格散文选》《瓦莱里散文选》等等。

  作为翻译家,钱春绮先生的最可贵之处是他的战略眼光,他懂得首先把一些最值得译、也最急需译的对象统统拢在胸中,然后心无旁骛,脚踏实地地、一步一步去实施,为此不惜放弃他热爱的职业和生活保障,坚忍不拔,实为难能可贵。

  钱先生从小就读于由一位秀才执教的私塾,熟读了许多经典古书,打下了良好的古文功底,使他“对于以后的学习工作来说受益匪浅”。故他的译文笔法练达,欧化味道很少,词汇也相当丰富,也颇有诗味。

  钱先生成为翻译名家的另一个重要条件是他对外语情有独钟,而且富有天赋。除德文外,他还通晓英、法、日、俄等语言,甚至还学过西班牙语、拉丁语和古希腊语。这为他的翻译提供多种参照,使他的译文能准确地表达原意,而且得以胜任某些高难度的翻译,如他译的《查拉图斯特拉如是说》,注释文字超过了原作字数。这种研究性的翻译就得益于他的多语种优势,使他成为学者型的翻译家。

  常听人说:翻译诗歌的必须自己能写诗,如卞之琳、冯至、绿原等诗译家无不得益于他们的诗人本色。这一提示为我们找到探悉钱老诗歌翻译奥秘的钥匙:他从小就喜爱诗歌,14岁开始习作,16岁即集成诗集。在尔后的职业翻译生涯中,有时也还“放歌”,难怪他自己也说,他“骨子里是个诗人”,故他的译作讲究节奏、韵味,能保持原诗更多的内蕴和诗的神韵。

  钱老的译作成为三代后辈德语诗歌翻译界学习诗歌翻译的范本之一,影响深远。

  由于钱春绮先生的上述成就和优点,他曾获得鲁迅文学奖的翻译奖,他也曾被评为上海市十大最优秀的翻译家之一。钱春绮先生无论从翻译成果,还是从翻译水平以及翻译态度方面看,都堪称目前我国德语文学翻译界最优秀的翻译家之一,在整个外国文学翻译界也屈指可数,若从德语诗歌翻译方面看,更是堪称翘楚。这样看来,我们当庆幸钱先生的及时改行了:他的改行,无关医学界的宏旨,却给我们德语翻译界带来福祉。

    叶廷芳



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2