|
| |
软件本地化常用术语(3)
|
项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。
校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。
复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。
简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。
同时发布(simutaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。
单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。
软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。
标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。 |
|
|
|