|
| |
软件本地化常用术语(2)
|
热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。
输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。
国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。
语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。 |
|
|
|