| |
版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。
代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。
附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。
串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。
外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。
桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。
双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。
双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。
可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。
法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。
全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。
功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。
模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。
全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。
帮助编译器(help compiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。
|
|
| |
|