협력 파트너

주 중 프랑스 총영사관
일본 영사관
이탈리아 영사관
주 상해 포르투갈 영사관 대표처
한국 영사관
독일 영사관
네덜란드 왕국 상해영사관
러시아 상회
중국 철도과학원
중국 생명과학원
시노펙 그룹
셀 석유(영국 / 네덜란드)
GM 자동차(미국)
다임러 크라이슬러(독일)
도요타 자동차(일본)
GE(미국)
AXA보험(프랑스)
HP(미국)
소니(일본)
메트로(독일)
스위스 여신(스위스)
보잉(미국)
화이자 제약(미국)
도쿄 전력(일본)
바스프(독일)
로얄 필립스 전자네덜란드
브라질 석유(브라질)
싼타데로 은행(스페인)
브이그(프랑스 엔지니어와 건축)
국제 관광연맹그룹(TUI)(독일)
동일본 철도(일본)
머크제약(미국)
빈치(프랑스 엔지니어 및 건축)
프리스톤 고무타이어(일본)
지멘스 통신설비회사
모토롤라 상해 대표처
Roca 소뉴 유한공사
하이얼 그룹
모바일 소프트 유한공사
중과특차 유한공사
중식 그룹 유한공사
영태 홍간 부동산 그룹
소니 애릭슨 회사
그란츠 그룹 유한공사
생고뱅중국투자유한공사
모겐 스텐리 상해 대표처
청화대학교 경영관리 학원
중국유럽국제비즈니스스쿨
북경대학교 광화관리학원
아시아 공개대학교(마카오) 대만성공대학교
일본 와세다대학교
한국 부경대학교
전자공업 출판사
기계공업 출판사
삼연출판사
출국유학 사이트
SEO초적화 협회

품질 관리

>> 품질 관리

    ACME는 ISO9001 (2000 버전)의 품질 기준인증을 통해 안정적으로 고객 만족을 위한 법률규정에 적합한 번역제품을 제공합니다. 저희들은 시종일괄 된 고품질의 번역 및 좋은 신용을 통해 시장을 선점했습니다. 품질관리의 절차는 아래와 같습니다:
  NO.1  
    고객 서비스 부문에서 고객의 번역의뢰를 접수하고 내부 전문가 팀에게 제출하여 가격견적을 내고 다시 고객에 답변을 드립니다.
상세 설명: 고객 서비스 부문은 고객의 원고의 전문성 및 언어요구에 따라 해당 분야의 전문가 팀에 전달합니다. 전문가 팀의 선생님 들은 번역원고에 대해 각종 분석을 하고 고객의 번역요구에 따라 해당 번역의뢰를 완성할 수 있는 여부를 결정합니다. 완성할 수 있다고 판단되면 고객 서비스부문에게 구체적인 견적서를 고객에게 제공하려고 통보합니다.
 
  NO.2  
    번역 가격을 협상하고 양측이 계약서를 체결하며 프로젝트 팀 및 해당 전문용어 데이터베이스를 만듭니다.
상세 설명: 양측이 가격을 협상하고 번역 계약서를 체결한 이후 내부에서 전문 프로젝트 팀을 구성할 것입니다. 원고의 전공분야 및 고객의 요구에 따라 해당 분야의 풍부한 경험이 있는 통번역사로 프로젝트 팀을 구성합니다. 프로젝트 팀장은 프로젝트 팀 회의를 통해 통번역사에게 번역업무를 나누어주고 품질보증 요구를 제시합니다. 그 이외에 프로젝트 팀 회의는 일정한 시간 내에 용어 데이터 베이스를 만들고 고객의 요구를 고객 심사에게 제공하여 확인작업을 합니다. 의문이 가는 전문용어에 대해서는 해당 업계 전문가에게 문의를 하고 고객와 협상하고 나서 프로젝트 팀에서 일괄적으로 관련 전문용어를 통일시킵니다.
 
  NO.3  
    프로젝트 구성원이 초벌 번역을 마치고 틀린 부분과 누락된 부분을 검사합니다.
상세 설명: 프로젝트에 참석한 번역전문가들은 프로젝트 팀 회의의 요구 및 용어 데이터 베이스에 의해 번역업무를 진행합니다. 번역 과정 중에서 어려움이나 의문점이 생길 때 저희들은 수시로 프로젝트 팀장에게 피드백을 하여 전문가로 구성된 프로젝트팀에서 같이 해결하도록 합니다. 프로젝트 팀장은 수시로 각 번역사의 번역업무 진행상황을 체크하고 번역사들의 번역 워크플루를 엄격하게 모니터링해야 합니다. 번역사는 자신의 번역임무를 완수한 후 그 부분에 대해 일차적인 감정을 할 것이며 오타, 잘못된 표현, 그리고 문법문제 등 문제점이 없도록 감정을 해야 합니다. 이상 절차를 완성하고 나서 번역사들은 번역결과물은 프로젝트 팀장에게 제출하여 번역엄부 재정표에 서명하여 확인을 합니다.
 
  NO.4  
    전문가 심사 팀음 번역결과물에 대해 전문적인 심사감수를 하고 결과물에 대해 용어통일 및 분석을 포괄적으로 합니다.
상세 설명: 프로젝트 팀장은 초벌번역을 심사 팀에 제출하여 프로젝트의 내용과 요구에 따라 심사 팀은 삼사에 참가하는 인원을 결정합니다. 심사자는 초벌번역에 대해 감수 및 수정을 하고 수정한 곳에 표기를 합니다. 용어통일 작업을 하고 나서 다시 전체문장에 대해 감수작업을 진행하면서 앞서 감수내용에 대해 채택여부를 결정합니다. 의문사항이 있을 경우 다른 심사참가자와 상의를 하고 나서 번역결과물의 정확한 표현을 결정합니다. 용어통일 작업을 책임지는 심사자는 초벌번역물에 대해 오역 및 누락에 대해 통계하고 전체 번역물 품질에 대해 평가하고 그 결과를 번역사의 정기평가근거로 합니다.
 
  NO.5  
    언어 심사팀이 전체문장에 대한 언어유창도 감수를 진행합니다.
상세 설명:전문성 요구가 높고 고객이 특별한 요구가 있는 자료에 대해서는 필요한다면 프로젝트 팀장이 해외의 관련 전문 학자에 의뢰하여 번역물(물론 사전의 의뢰하신 고객의 동의를 얻어야 함)에 대해 심사를 합니다. 비밀유지가 요우되는 자료에 대해서 저희들은 고객과 체결한 비밀유지 협정에 관련하여 엄격히 비밀 유지작업을 진행할 것입니다.
 
NO.6
      고객요구에 의해 편집자들은 문서에 대해 편집작업을 마친 후 고객 서비스 부서에 제출합니다.
상세 설명:감수 절차가 모두 완성된 후 고객이 요구한 양식에 의해 기술 팀의 책임자들은 문서에 대해 편집작업을 하고 최종 결과물이 완성됩니다. 프로젝트 팀장은 완성물에 대해 다시 감수를 진행하여 품질이 합격되면 고객 서비스부서에 제출하고 고객 서비스부서에서 최종적으로 고객에게 납품을 하게 됩니다.
 
NO.7
   고객 서비스 부서는 최종적으로 고객에게 납품하여 고객의 피드백을 기다립니다.
상세 설명: 최종 납품 후 고객 서비스 부서는 고객의 피드백 의견에 의해 관련 내용을 모두 기록하고 프로젝트 팀에 상승합니다. 최종 결과물에 나타난 품질 문제에 대해서는 프로젝트 팀장이 즉시 번역사에 수정을 의뢰하며 고객이 만족할 때까지 수정을 할 것입니다. 고객 서비스 부서와 고객은 수시로 연락하여 고객이 제시한 모든 질문에 대해 높은 효율로 해결해 드립니다.