첨단 번역분야에만 집중하는 전문 통번역회사

 논문 번역

      논문은 연구 성과에 대한 일종의 표현이며 저자가 한 논제에 관한 생각 및 논점을 보여줍니다. 현재 논문의 종류가 점차적으로 다양해집니다. 학생의 졸업 논문, 학자의 학술 논문, 의사의 의학 논문, 과학 연구진들의 성과 논문 등이 포합됩니다. 논문은 저자의 심혈이며 저자 지혜의 결정체임으로 저자가 오랜 시간 동안 노력한 결과입니다. 그래서 논문 번역의 우선적인 원칙은 바로 간략하고 정확하고 차분한 말투를 사용해야 합니다. 그 중에 간략해야 한다는 것은 논문은 소설, 수필과 달리 저자의 뜻을 전달해야 함으로 번역사들은 번역과정 중에서 지나지게 많은 수식적 단어를 사용하며 지나치게 길고 질질 끄는 느낌이 든다는 것입니다. 정확해야 한다는 것은 논문은 대부분 하나의 전문분야에 관련하여 한 분야에 대한 전문지식이 필요하다는 것임으로 정확성은 중요한 요소 중에 가장 중요한 것입니다. 만약 정확하게 저자의 뜻을 제대로 전달하지 못하면 번역된 문장 자체가 그이 빗을 잃게 됩니다. 차분해야 한 것은 논문을 번역할 때 차분하고 무계가 있는 표현을 사용해야 합니다. 지나치게 가벼운 표현을 사용한다면 논문의 전문성을 잃게 됩니다.

      요컨대 논문번역은 번역사에게 풍부한 지식배경과 해당 분야에 대한 언어 운용 능력이 강해야 한 것을 요구하고 있으며 ACME는 또한 마침 이러한 작업팀이 있어 고객들을 위해 전문적인 번역 서비스를 제공할 수 있게 되며 서로 다른 번역 내용에 따라 최적의 번역 인원을 선별하여 작업을 위탁합니다. 회사는 논문을 전적으로 책임진 번역사가 있습니다. 튼튼한 번역기초가 있을 뿐만 아니라 간략하고 정확하고 차분한 번역 원칙을 그 대로 지키면서 ACME 번역사의 전문지식으로 그 책임 및 사명감을 다할 것입니다. 이와 동시에 ACME에서는 전문적인 번역 플랫폼이 구축되어 있어 번역사로 하여금 신속하고 높은 효율로 임무를 완성하게 합니다. 우수한 번역 인재와 전문적인 하드웨어 설비를 바탕으로 ACME 는 고객님의 요구를 충분히 만족시킬 뿐만 아니라 고객들을 위해 간략하고 정확하며 전문적이면서 높은 수준의 번역 서비스를 제공할 것입니다.

문희전화

협력 파트너

주 중 프랑스 총영사관
일본 영사관
이탈리아 영사관
주 상해 포르투갈 영사관 대표처
한국 영사관
독일 영사관
네덜란드 왕국 상해영사관
러시아 상회
중국 철도과학원
중국 생명과학원
시노펙 그룹
셀 석유(영국 / 네덜란드)
GM 자동차(미국)
다임러 크라이슬러(독일)
도요타 자동차(일본)
GE(미국)
AXA보험(프랑스)
HP(미국)
소니(일본)
메트로(독일)
스위스 여신(스위스)
보잉(미국)
화이자 제약(미국)
도쿄 전력(일본)
바스프(독일)
로얄 필립스 전자네덜란드
브라질 석유(브라질)
싼타데로 은행(스페인)
브이그(프랑스 엔지니어와 건축)
국제 관광연맹그룹(TUI)(독일)
동일본 철도(일본)
머크제약(미국)
빈치(프랑스 엔지니어 및 건축)
프리스톤 고무타이어(일본)
지멘스 통신설비회사
모토롤라 상해 대표처
Roca 소뉴 유한공사
하이얼 그룹
모바일 소프트 유한공사
중과특차 유한공사
중식 그룹 유한공사
영태 홍간 부동산 그룹
소니 애릭슨 회사
그란츠 그룹 유한공사
생고뱅중국투자유한공사
모겐 스텐리 상해 대표처
청화대학교 경영관리 학원
중국유럽국제비즈니스스쿨
북경대학교 광화관리학원
아시아 공개대학교(마카오) 대만성공대학교
일본 와세다대학교
한국 부경대학교
전자공업 출판사
기계공업 출판사
삼연출판사
출국유학 사이트
SEO초적화 협회