合作伙伴

中国駐在のフランス総領事館
日本領事館
イタリア領事館
ポルトガル領事館の上海代表部
韓国領事館
ドイツ領事館
上海駐在のオランダ領事館
ロシア商業会議所
中国鉄道アカデミー
中国生命科学アカデミー
シノペックグループ
ロイヤルダッチシェル(イギリス / オランダ)
ゼネラルモーターズ(アメリカ)
ダイムラークライスラー(ドイツ)
トヨタ(日本)
GE(アメリカ)
AXA保険(フランス)
ヒューレットパッカード(アメリカ)
ソニー(日本)
メトロ(ドイツ)
クレジットスイス(スイス)
ボーイング(アメリカ)
プフィッツァー製薬(アメリカ)
東京電力(日本)
BASF(ドイツ)
ロイヤルフィリップス電子(オランダ)
ブラジル石油(ブラジル)
サンタンデール銀行(スペイン)
Bouygues(フランス エンジニアリングと建築)
TUIグループ(ドイツ)
東日本鉄道(日本)
メルク製薬(アメリカ)
ビンチ(フランス エンジニアリング及び建築)
ブリヂストン(日本)
シーメンズ通信設備
モトローラ上海事務所
Roca蘇州有限公司
ハイアールグループ
モバイルソフト科学技術
中科特車有限公司
中植グループ有限公司
永泰紅磡不動産グループ公司
ソニーエリクソン
ギャランツグループ有限公司
Saint-Gobain中国投資有限公司
モルガンスタンレー上海事務所
清華大学経営管理スクール
CEIBS
北京大学光華管理学院
アジア公開大学(マカオ) 台湾成功大学
日本早稲田大学
韓国釜慶大学
電子工業出版社
機械工業出版社
三聯出版社

      妙文翻訳は(ACME)ローカライゼーションサービスの面において豊富な経験を持っており、先進的なプロジェクトフローと品質コントロールシステムを採用し、業務の精密化のベースの上で、極めて高い業務効率を確保しています。
      ローカライゼーションは複雑なプロセスであり、以下のステップを含んでいます。
      1.ターゲットマーケットを評価し、現地の言語と環境用件を確定します。
      2.製品を分析し、目標区域を確定します。
      3.テキストとその他の言語又は文化差異により影響を受ける材料を取り出します。
      4.内容の翻訳と修正を行います。
      5.コア製品に対して新たにエンジニアリング処理を行い、ターゲット言語市場の新しい内容に適応させます。
      6.新しいトーゲット言語市場のバージョンをトライアル、ソース言語製品の性能と基準に達していることを確保します.
      サービスフロー
      -- プロジェクト管理 --
      顧客との単一窓口の連絡ルートの構築を通じてプロジェクトの管理とコーディネートを行います。プロジェクトマネージャーを指定して、クライアントの出した各種類の質問への回答をコーディネートします。
      -- 評価と分析 --
      われわれはクライアントのニーズに対して仕事の範囲を決め、また各仕事に対してスケジュールを組み、その後クライアントの目標に基づき、もっとも有効な方法を提示します。
      -- プロジェクトの準備 --
      システマチックな評価と分析を経て、仕事のボリュームにより、プロジェクトチームを編成します。プロジェクトマネージャーがエンジニアと一緒にプロジェクトのローカライゼーションの説明資料を作成し、プロジェクトチームメンバーに配り、プロジェクトの標準用語集の作成に着手し、プロダクション段階の準備とします。
      -- プロダクションのプロセス --
      翻訳はプロジェクト全体の中心部分であり、われわれは翻訳、校正とサンプリングによる評価を並行して行い、適時に修正し品質を確保しプロジェクト完成の時間を短縮するために、技術担当のエンジニアは定期的に翻訳の編集をします。
      -- 品質コントロール --
      プロダクションの各プロセスはそれ自体の品質基準があり、これらの基準の達成はプロジェクトサイクルに貫くサンプリング評価により確保し、有効な品質コントロールを行います。