合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会



Home  首 页 »  行业动态 »  简体中文版 » 

《青木川》英文版


作者:翻译      更新时间:2012-07-24      阅读次数:

昨日,英文版《青木川》《greenwood riverside》正式出版。2008年,陕西省作协成立了文学翻译专业委员会,并正式启动“陕西文学对外翻译计划”(英文简称slot计划),旨在整合我省的翻译力量,有组织有计划地把陕西的优秀文学作品推向世界。此前,该计划已经翻译了三部小说,《青木川》是第四部,也是第一部长篇小说,被翻译界认为是译文质量最好的一部作品。

《青木川》翻译的第一道难关来自书名。青木川是个地名,虽然对地名进行直译是目前比较惯用的翻译手法,但会失去原著的很多味道。经过专门组建的6人翻译团队仔细斟酌,最后舍弃了直译,选择了意译,把书名定为《greenwood riverside》。《青木川》的地域色彩非常浓厚,英文版要做到保持语言风格上的原汁原味,让国外读者找到阅读的快感,非常不易。西北大学讲师高敏娜承担了《青木川》近8万字的翻译工作,她告诉记者,小说里提到陕南小吃核桃馍,按照字面翻译的话,国外读者很容易理解为“蒸出来的馍”,可实际上核桃馍的做法更接近于西方的甜点。为了不引起误解,她把“馍”翻译成了“cake”(蛋糕)。

好的译本,除了要准确传达原作思想和作家风格,还要最大限度地贴近外国读者的审美心理和阅读习惯。为此,翻译团队专门请来美国著名作家、教育家杰瑞·比萨奇担任“审稿”。可杰瑞·比萨奇针对中美文学表达方式的差异,对译文的部分段落和故事情节进行了改写。为了改写好这些段落,他反复阅读小说,掌握故事的来龙去脉,使国外读者读起来更顺畅。

看到自己的小说变成厚厚两册英文版,叶广芩告诉记者,趁着还有精力,她还会挑战一部长篇纪实题材,现在已经采访、搜集了很多素材。在这部小说中,叶广芩会将视角和笔触,对准那些从关中地区走出、走向全国的那些值得人们铭记的前辈们。

翻译公司(www.paper-translation.com)


(责任编辑:translation)      


上一页            目录            下一页