合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会



Home  首 页 »  行业动态 »  简体中文版 » 

音乐剧《猫》遇翻译难题


作者:翻译      更新时间:2012-07-17      阅读次数:

经典音乐剧《猫》中文版即将推出,如何让中文版歌词演绎出原版的意思和韵味,难度远远超过了选角、训练。外方音乐总监菲兹·沙普尔近日接受记者采访时就感叹:“为了保留韵味,我们把歌词翻译成中文后,还再把中文翻译回英语,看看其中的出入在哪里!”

  作为音乐剧《猫》的老将,菲兹·沙普尔曾经担任了多个语言版本的音乐总监,而他的作品不只有《猫》,还包括了《悲惨世界》、《红男绿女》等其他脍炙人口的音乐剧名作。他在记者探班时感叹说,《猫》除了中文版以外已经有了十四个语言版本,每一次新版本的诞生面临的最大问题,无疑就是如何让歌词在翻译后仍然能够实现和音乐天衣无缝的搭配:“在每一种语言当中,表达同样的意思,每种语言的音节多少不同,如何使歌词和旋律更好地搭配是个难题。”

  而歌词翻译过来之后,即使和音乐搭上了,依然没那么简单,“和英语比起来,中文的形容词和动词出现的位置是不一样的,所以我认为这个区别会对编舞造成更大的困难。因为固定的词语搭配固定的动作,所以舞蹈动作是需要改的。”

  名剧推新语言版本,翻译问题难免,但正因为是名剧,《猫》的中文版创作团队也格外小心,力求翻译不会折损《猫》深刻的文化内涵以及音乐的魅力。为了让菲兹等不懂中文的外方主创团队能够了解译词的含义和效果,他们告诉记者说:“我们有一个专门的团队负责这部分工作,我们会把翻译好的中文的意思再翻译回去。这个工作花了两周的时间,确保翻译后的歌词尽量接近甚至等同于原版。”

  这样的工作,让创作过音乐剧《雪狼湖》的国内著名音乐人陈少琪也非常惊叹:“我想如果只是简单的翻译,这个不难,而且也是能做到押韵的,但是怎样体现原台词中的内涵,这个很难,而《猫》最有价值的部分也就在这里。”

翻译公司(www.paper-translation.com)


(责任编辑:translation)      


上一页            目录            下一页