首 页 » 行业动态 » 简体中文版 »
作者:Jonathan翻译 更新时间:2010-02-02 阅读次数:
近日从上海传来消息,“当我们谈论爱情时,我们在谈论什么:卡佛新书诵读会”31日在上海静安区同乐坊芷江梦工场举行,令人注意的是网络中文译者“小二”将作为嘉宾出席。
随着网络译者“小二”浮出水面,网络译本话题再次引起人们的关注。
民间翻译崛起 网络译作受追捧
新年伊始,“小二”译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。
网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。
“小二”网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,“小二”俨然是个翻译家。
“小二”说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。
为了满足共同兴趣群体成员间的交流共享需求,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译则更多被称为“局外人”。
根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。据出版业内人士介绍,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。
为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译并发布在互联网上。2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。
“局外人”挑战“正规军” 网络翻译带来翻译界竞争
网络译本的出现,给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量乃至对原著解读的水平;二是出版中文译本的时效性。
在联合国儿童基金会驻华办事处担任翻译的
不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。据了解,《哈利波特》的网上翻译小组成员要通过严格的英文水平测试方能加入。为保证翻译的质量,团队成员被分成数个5人一组的小组,每一章的译本同样要经过翻译、修订、校对、终审等多个环节。著名英文杂志《经济学家》的网上中文翻译小组中,不仅翻译、校对、排版、发布等流程分工明确,定期的选题会让整个团队看起来更像一个正规“编辑部”。
中国人民大学英语系教师张凌认为,网络译者队伍的形成会给文学翻译界带来良性竞争环境,“至于诸多年轻译者能否驾驭经典文学作品,这要看具体情况,朱生豪当年译莎士比亚也不过二十几岁,关键还是要看译者的双语功底。”
(责任编辑:translation)
Copyright 2009-2012 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 版权所有联系电话:021-68862887 021-68863991 021-68862395 021-68862122 传真:021-68863675
E-mail: aaa2008@263.net MSN :acme-susan@acmetranslation.com 沪ICP备05020501号