合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会



Home  首 页 »  行业动态 »  简体中文版 » 

局外人”挑战“正规军”:网络时代民间翻译的背后


作者:Jonathan翻译      更新时间:2010-02-02      阅读次数:

近日从上海传来消息,“当我们谈论爱情时,我们在谈论什么:卡佛新书诵读会”31日在上海静安区同乐坊芷江梦工场举行,令人注意的是网络中文译者“小二”将作为嘉宾出席。

 

随着网络译者“小二”浮出水面,网络译本话题再次引起人们的关注。

 

民间翻译崛起 网络译作受追捧

 

新年伊始,“小二”译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继20099月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。

 

网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。

 

“小二”网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,“小二”俨然是个翻译家。

 

“小二”说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。

 

为了满足共同兴趣群体成员间的交流共享需求,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译则更多被称为“局外人”。

 

根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。据出版业内人士介绍,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。

 

为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译并发布在互联网上。2007723日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。

 

“局外人”挑战“正规军” 网络翻译带来翻译界竞争

 

网络译本的出现,给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量乃至对原著解读的水平;二是出版中文译本的时效性。

 

在联合国儿童基金会驻华办事处担任翻译的先生在接受记者采访时肯定了网络翻译现象:“从英语学习与实践的角度,网络翻译让英语学习者有机会通过另外的途径检验自己的水平。”

 

不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。据了解,《哈利波特》的网上翻译小组成员要通过严格的英文水平测试方能加入。为保证翻译的质量,团队成员被分成数个5人一组的小组,每一章的译本同样要经过翻译、修订、校对、终审等多个环节。著名英文杂志《经济学家》的网上中文翻译小组中,不仅翻译、校对、排版、发布等流程分工明确,定期的选题会让整个团队看起来更像一个正规“编辑部”。

 

中国人民大学英语系教师张凌认为,网络译者队伍的形成会给文学翻译界带来良性竞争环境,“至于诸多年轻译者能否驾驭经典文学作品,这要看具体情况,朱生豪当年译莎士比亚也不过二十几岁,关键还是要看译者的双语功底。”

 


(责任编辑:translation)      


上一页            目录            下一页