合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会



Home  首 页 »  翻译园地 »  简体中文版 » 

小议英语典故性成语的来源与汉译(下)


作者:wendy翻译      更新时间:2009-05-06      阅读次数:

七、源于某些作品。英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如wash one’s hands of a thing,可译为洗手不干……;与……断绝关系。出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如as significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其汉译为象拍利勋爵晃脑袋般意味深长。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。
   
八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:
shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语猫哭老鼠,假慈悲,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其汉译为你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠
   
the apple of discord,其汉译为争斗的原因或根源。传说厄里斯女神未被邀请参加ThetisPeleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。
   
Simon Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为尖酸刻薄、好吹毛求疵的人
   
being Burke,其汉译为出身名门,贵族门第。源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰伯克(John Burke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。
   
all Dutch/Greek to me,其汉译为一窍不通,其中DutchGreek原为荷兰语希腊语
   
have the free-simple of May Fair,其汉译为不受出身等限制无条件继承取得的不动产,其中May Fair伦敦西区贵族住宅区,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。
   
Life is but an empty dream,其汉译为人生如梦。源于美国诗人Longfellow的诗文。
   
lose face汉译为面部之意。
   
Jack of all trades汉译为杂而不精的人,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为杰克trades多种行业
   
spill the beans,汉译为泄漏消息(秘密)bean原为豆类;豆科植物等。
   
be fond of the cup/the bottle,汉译为贪杯中之物;好酒cupbottle原为茶杯瓶子
   
Roman holiday,汉译为欣赏别人受苦的娱乐,而非罗马的假日
   
as cool as cucumber,汉译为十分冷静,其中cucumber原指黄瓜
   
like a brick,汉译为拼命的brick原指
   
have a ball at one’s foot,汉译为有成功的机会,源于足球运动。
   
be off the track汉译为走入歧途,迷失方向等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
   
以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象破釜沉舟等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的破釜沉舟出自《史记项羽本纪》:项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。双如杀鹅取卵,汉语中则说杀鸡取蛋(卵)。因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的猫哭老鼠译为英语就须用crocodile’s tears,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像请君不瓮等一类典故性成语的来历。因此,要在英语教学中适当改进教学内容,利用课常讲授或已有的园地刊载典故性成语来源的文章从而更好地促进英语教学。


(责任编辑:translation)      


上一页            目录            下一页