協力パートナー

中国駐在のフランス総領事館
日本領事館
イタリア領事館
ポルトガル領事館の上海代表部
韓国領事館
ドイツ領事館
上海駐在のオランダ領事館
ロシア商業会議所
中国鉄道アカデミー
中国生命科学アカデミー
シノペックグループ
ロイヤルダッチシェル(イギリス / オランダ)
ゼネラルモーターズ(アメリカ)
ダイムラークライスラー(ドイツ)
トヨタ(日本)
GE(アメリカ)
AXA保険(フランス)
ヒューレットパッカード(アメリカ)
ソニー(日本)
メトロ(ドイツ)
クレジットスイス(スイス)
ボーイング(アメリカ)
プフィッツァー製薬(アメリカ)
東京電力(日本)
BASF(ドイツ)
ロイヤルフィリップス電子(オランダ)
ブラジル石油(ブラジル)
サンタンデール銀行(スペイン)
Bouygues(フランス エンジニアリングと建築)
TUIグループ(ドイツ)
東日本鉄道(日本)
メルク製薬(アメリカ)
ビンチ(フランス エンジニアリング及び建築)
ブリヂストン(日本)
シーメンズ通信設備
モトローラ上海事務所
Roca蘇州有限公司
ハイアールグループ
モバイルソフト科学技術
中科特車有限公司
中植グループ有限公司
永泰紅磡不動産グループ公司
ソニーエリクソン
ギャランツグループ有限公司
Saint-Gobain中国投資有限公司
モルガンスタンレー上海事務所
清華大学経営管理スクール
CEIBS
北京大学光華管理学院
アジア公開大学(マカオ) 台湾成功大学
日本早稲田大学
韓国釜慶大学
電子工業出版社
機械工業出版社
三聯出版社



Home  ホームページ »  業界動向 »  日本語版 » 

基础商务日语翻译


作成者:Chloe Ji 翻訳      変更時期:2009-04-02      閲覧回数:

   お知り合いになれて大変うれしく思います。

    ——非常高兴能认识您。

    お会いできて大変うれしく存じます。

    ——非常高兴见到您。/ 幸会。

    お互いに努力しましょう。

    ——让我们共同努力吧。

    御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。

    ——我们期待着贵公司的友好合作。

    お宅はおなじみのお得意先です。

    ——贵公司是我们的老客户了。

    私たちはもう旧知の仲です。

    ——我们已经是老朋友了。

    会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。

    ——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

    価格は数量に応じて割り引きます。

    ——根据数量的多少来确定折扣率。

    値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。

    ——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

    この値段だと、もう商売にはなりません。

    ——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

    メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。

    ——请代为与厂方洽商降价事宜。

    この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。

    ——若依此价,实难成交。

    この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。

    ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

    5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。

    ——恳请将价格降到5000万日元。

    値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。

    ——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。

    品質はこちらが間違いなく保証します。

    ——质量我们绝对保证。

    この価格は決着値ですので、値引きできません。

    ——这个价格是实盘价,不能再低了。

    オッファー(オファー)を出してください。

    ——请报价。

    当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。

    ——我们衷心期待着洽谈圆满成功。

   お聞きとどけいただければ幸いです。

    ——如蒙应允,不胜荣幸。

    値引きできなければ注文を見合わせます。

    ——如果不能降低价格就暂不订货了。

    長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず眨à蓼长龋

   ─松辘筏铯堡搐钉い蓼护蟆?

    ——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。

    大変お世話になりまして、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼筏俊?

    ——承蒙惠顾,深表谢意。

    今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。

    ——今后仍望惠顾关照。

    カウンター.オファーを出します。

    ——提出还盘。/ 提出还价。

    長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。

    ——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

    相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。

    ——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

    契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。

    ——合同正本已经签好了,交还给贵方。

    きっと契約書に基づいて履行いたします。

    ——我方一定信守合同,履行合同。

    売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。

    ——销路好的话,今后会增加订货。

    これは私どもの持参したサンプルです。

    ——这是我方带来的样品。

    これは私どもの注文書です。

    ——这是我方的订货单。

    大量注文をいただきまして,眨à蓼长龋─摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂?

    ——承蒙大宗订货,不胜感激。

    契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。

    ——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

    契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。

    ——合同385号的货物已经装船完毕。

    輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。

    ——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

    配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。

    ——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

    出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。

    ——待出港手续办好后立即启航。

    青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。

    ——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

    保険に加入してください。

    ——请加入保险。

    荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。

    ——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

    当方注文の品,昨日無事到着しました。

    ——我方所订货物已于昨日平安运抵。

    着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。

    ——货物运抵之时谨请回执为盼。


 


(責任編集者:translation)      


前のページ'            目次            後のページ'