簡體中文 | 繁體中文 | 日文版 | English
 
首 頁  公司簡介 服務項目 本地化流程 主要客戶 知識中心 聯係我們
《行業術語:GILT》
《行業術語:I18N》
《行業術語:CAT》
《行業術語:L10N》
《行業術語:G11N》
國內外本地化專著
more...
 
Trados 新手必讀

    眼下互聯網時代的翻譯軟件大致可以分為三種:
    1.電子詞典(E-dictionary),比如國內的金山,東方都有這類產品,其主要功能就是雙向查詢字詞。
    2.其次是機器翻譯(machine translation),它與電子詞典的主要區別是可以實現全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。
    3.由於電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器翻譯的水平落後,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。
    CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經驗和最終裁決結合在一起,以便實現令人滿意的結果。
    Trados就是一種CAT產品,而且還是當前的主流產品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產品還有SDLX,Dejavu等等,國內有名的就是「雅信」了,還有一家是「華建」,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學院!
    為什麼Trados如此有名?因為它首創了翻譯記憶(translation memory)這個概念並且成功地加以實現,更為重要的是它首先實現了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步於60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化並不成功。
    翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(並不等於句型庫),另一個是術語庫(也不完全等於字典)。等到再次工作的時候,衹要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助
 
    你,甚至直接替你翻譯了。
    新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往裏灌呢。所以有些網友拿「金山快譯」的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己幹活的網友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。
    Trados是個系列產品,因此搞清楚你會遇到什麼是很重要的事情。
    從網絡接入角度看,Trados可以分為網絡型(server)和單機型(freelance),對於個體翻譯來說,單機版就足夠了,這裏應當說清楚的是,單機版可以接入網絡(需要授權),但是不能管理網絡,而前者則兩者皆能,這個區別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術語庫輸入上遇到困難而無從應對。
    從產品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結合使用這兩個平臺才能達到高效的目的。
    從版本沿革上看,Trados在5系列以前並不太普及,是在事業草創階段。以後5.5版,國內的先知先覺者已經在使用,之後是6.0和現在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發展階段。對於新手來說,關心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術語平臺的名字已經由Multiterm改為Multiterm IX了。改名是因為昇級後的文件格式產生了重大變化,並不是說又新增加了一個模塊。
    從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關心最後一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應當指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網友議論的所謂版本高低沒有任何關係。
    從市場份額上看,Trados佔有絕對比例。換句話講,使用主流產品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現在也是欲罷不能,衹有奮力前行一條路可走。
    為什麼要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重複性勞動,更重要的是它能實現共享,設想你的數據庫裏存有海量的上好素材,那麼做工作的時候就等於有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩!
 
版權所有 Copyright 2004 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved