|
| |
Trados 新手必讀
|
眼下互聯網時代的翻譯軟件大致可以分為三種:
1.電子詞典(E-dictionary),比如國內的金山,東方都有這類產品,其主要功能就是雙向查詢字詞。
2.其次是機器翻譯(machine translation),它與電子詞典的主要區別是可以實現全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。
3.由於電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器翻譯的水平落後,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。
CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經驗和最終裁決結合在一起,以便實現令人滿意的結果。
Trados就是一種CAT產品,而且還是當前的主流產品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產品還有SDLX,Dejavu等等,國內有名的就是「雅信」了,還有一家是「華建」,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學院!
為什麼Trados如此有名?因為它首創了翻譯記憶(translation memory)這個概念並且成功地加以實現,更為重要的是它首先實現了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步於60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化並不成功。
翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(並不等於句型庫),另一個是術語庫(也不完全等於字典)。等到再次工作的時候,衹要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助
|
|
|
|