簡體中文 | 繁體中文 | 日文版 | English
 
首 頁  公司簡介 服務項目 本地化流程 主要客戶 知識中心 聯係我們
《行業術語:GILT》
《行業術語:I18N》
《行業術語:CAT》
《行業術語:L10N》
《行業術語:G11N》
國內外本地化專著
more...
 
軟件本地化常用術語(2)

    熱鍵(hot key)。菜單命令和對話框選項中帶有下劃線的字母或數字。通過按下Alt鍵和下劃線的字母或數字,可以機或命令和選項。
    超文本標示語言(Hypertext Markup Language)。SGML語言的子集。定義了一組標示符控制頁面內容的顯示方式。
    輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)。通過按下鍵盤的多個鍵完成輸入本地化文字的應用工具。對於漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標準輸入法,五筆字形輸入法等。
    國際化(internationalization-i18n)。在程序設計和文檔開發過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統,使創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
    國際化測試(international testing)。軟件國際化的支持和可本地化能力的測試方法。
    日文漢字(Kanji)。來自漢字的單個日文字,有些與當前的漢字書寫完全相同,但按照日文發音。
    啟動會議(kick-off meeting)。新的本地化項目正式開始前的會議,一般由原軟件開發商和本地化服務商中的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃,各方責任,提交結果,聯係方式等與項目緊密相關的內容。
    分層圖像(layered graphic)。為了便於翻譯,可以翻譯的文字單獨存放在文字層的圖像。
    重複利用(leverage)。在翻譯/本地化過程中,以前已經翻譯的內容再利用和循環使用的方法。
    語言測試(linguistic testing)。對本地化的產品執行與語言有關的內容的測試活動。
 
    本地化行業標準組織(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,目前已經加入的會員超過400多家。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機製和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。
    本地化(localization-l10n)。將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。
    本地化工具包(localization kit)。由軟件開發商提供的包好文件、工具和指導文檔的系列文件集。本地化項目開始前,軟件開發商提供給本地化服務商。
    本地化測試(localization testing)。對本地化的軟件進行語言和用戶界面測試,以保證軟件本地化質量的活動。
    本地化服務商(localization vendor)。提供本地化服務的機構,包含軟件翻譯、軟件工程、測試和項目管理等活動。
    機器翻譯(machine translation-MT)。利用術語表、語法和句法等技術,自動實現從一種人類語言到另一種語言的翻譯的方法和技術。
    標識語言(markup language)。與文字結合的標識和標籤集合,應用程序(例如HTML網頁瀏覽器)將處理這些標識並以正確的形式顯示出來。
    多字節字符集(multi-byte character set)。每個字符用單個字節或兩個字節表示的字符集。
    多語言服務商(multi-language vendor-MLV)。提供多種語言軟件本地化能力的服務商。大多數多語言服務商主要集中在多語言項目的項目管理上,它們在全球範圍內由多個分公司和合作夥伴。
    國家語言支持(national language support-NLS)。允許用戶設置區域等軟件功能。識別用戶使用的語言、日期和時間格式等信息。也包括支持鍵盤佈局和特定語言的字體。
    外包(outsourcing)。對軟件本地化而言,將某些本地化任務交付給第三方的活動。源軟件開發商將軟件本地化項目交付給本地化服務商,很多本地化服務商,將翻譯工作交給自由翻譯人員。
    便攜式文檔格式(Portable Document Format-PDF)。由Adobe公司開發的基於PostScript標準的文件格式。PDF文件可以由其他軟件創建,主要用於電子文檔的發佈。
    偽翻譯(pseudo translation)。將軟件中的可以翻譯的字符串用長的本地化的字符代替的自動或手工處理的過程,主要用於發現編譯和執行本地化文件時潛在的問題。
    質量保證(quality assurance-QA)。保證最終產品質量的步驟和流程。
    報價單(Request for quotation-RFQ)。軟件開發商發送給本地化服務商的包含項目內容和報價的報價單。
    投入回報率(Return of Investment-ROI)。判別項目投入費用和受益回報的指標。
    調整(resizing)。調整翻譯後的對話框的元素,如按鈕、列表框、靜態控件等的大小和位置,保證翻譯後的字符的顯示完整和美觀。
    資源動態鏈接庫(Resource-only .dll )。包含可以本地化的資源,例如,菜單、對話框、圖標、屏幕提示字符的動態鏈接庫。
    屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用圖像截取軟件截獲菜單和對話框等軟件界面的過程。
 
版權所有 Copyright 2004 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved