|
| |
軟件本地化常用術語(2)
|
熱鍵(hot key)。菜單命令和對話框選項中帶有下劃線的字母或數字。通過按下Alt鍵和下劃線的字母或數字,可以機或命令和選項。
超文本標示語言(Hypertext Markup Language)。SGML語言的子集。定義了一組標示符控制頁面內容的顯示方式。
輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)。通過按下鍵盤的多個鍵完成輸入本地化文字的應用工具。對於漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標準輸入法,五筆字形輸入法等。
國際化(internationalization-i18n)。在程序設計和文檔開發過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統,使創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
國際化測試(international testing)。軟件國際化的支持和可本地化能力的測試方法。
日文漢字(Kanji)。來自漢字的單個日文字,有些與當前的漢字書寫完全相同,但按照日文發音。
啟動會議(kick-off meeting)。新的本地化項目正式開始前的會議,一般由原軟件開發商和本地化服務商中的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃,各方責任,提交結果,聯係方式等與項目緊密相關的內容。
分層圖像(layered graphic)。為了便於翻譯,可以翻譯的文字單獨存放在文字層的圖像。
重複利用(leverage)。在翻譯/本地化過程中,以前已經翻譯的內容再利用和循環使用的方法。
語言測試(linguistic testing)。對本地化的產品執行與語言有關的內容的測試活動。 |
|
|
|