簡體中文 | 繁體中文 | 日文版 | English
 
首 頁  公司簡介 服務項目 本地化流程 主要客戶 知識中心 聯系我們
《行業術語︰GILT》
《行業術語︰I18N》
《行業術語︰CAT》
《行業術語︰L10N》
《行業術語︰G11N》
國內外本地化專著
more...
 
軟件本地化常用術語(1)

    軟件本地化行業有很多經常使用的行業術語,非行業人士或剛剛進入該行業的新人,常常對這些術語感到困惑。另外,軟件本地化行業屬于信息行業,隨著信息技術的迅速發展,不斷產生新的術語,所以,即使有多年本地化行業經驗的專業人士,也需要跟蹤和學習這些新的術語。
    本文列舉最常用的本地化術語,其中一些也大量用在普通信息技術行業。對這些常用的術語,進行簡明的解釋,給出對應的英文。
    加速鍵或快捷鍵(accelerate key)。常應用在Windows應用程序中,同時按下一系列組合鍵,完成一個特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷鍵。
    帶重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音標示符號。對于漢字沒有此問題。
    校準(alignment)。通過比較源語言文檔和翻譯過的文檔,創建翻譯數據庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。
    雙向語言(bi-directional language)。對于希伯萊語言或者阿拉伯語言,文字是從右向左顯示,而其中的英文單詞或商標符號從左向右顯示。對于中文,都是從左向右顯示。
    編譯版本(build)。軟件開發過程中編譯的用于測試的內部版本。一個大型的軟件項目通常需要執行多個內部版本的測試,因此需要按計劃編譯出多個版本用于測試。
 
    版本環境(build environment)。用于編譯軟件應用程序的一些列文件的集合。
    版本健康檢查(build sanity check)。由軟件編譯者對剛剛編譯的版本快速執行基本功能檢查的活動,通過檢查後,再由測試者進行正規詳細測試。
    級連樣式表(cascading style sheet -CSS)。定義html等標示文件顯示樣式的外部文檔。
    字符集(character set)。從書寫系統到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度對單個字符編碼。而Unicode,使用16位長度標示一個字符。
    簡體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT)。也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的簡寫。
    代碼頁(code page)。字符集和字符編碼方案。對每一種語言字符,都用唯一的數字索引表示。
    附屬條目(collateral)。軟件本地化項目中相對較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標簽,產品包裝盒,市場宣傳資料等。
    計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT)。計算機輔助翻譯。采用計算機技術從一種自然語言到另一種語言自動或支持翻譯的技術術語。
    串聯(Concatenation)。添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。
    控制語言(Controlled language)。自然語言的子集,常用于技術文檔的寫作,采用更加結構化和易于理解的語言。
    外觀測試(cosmetic testing)。應用程序用戶界面測試。
    桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,以便打印輸出的過程。
    雙字節字符集(double bytes character set-DBCS)。用兩個字節長度表示一個字符的字符編碼系統。中文,日文和韓文都用雙字節字符集表示。
    雙字節支持能力(double-byte enablement)。在軟件的國際化設計中,支持亞洲的雙字節字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。
    動態網站(dynamic web site)。組合使用數據庫、樣式表、腳本語言、HTML動態現實網頁內容的網站。
    可擴展標示語言(Extensible Markup Language-XML)。語言分析用的語言,為了實現特定目的創建自定義的標示的語言。XML是SGML的子集,專為網頁(Web)語言設計。
    法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。軟件本地化時要考慮的歐洲主要的語言。
    全部匹配(full match)。源文字部分與以前存儲在翻譯數據庫工具中的句子完全相同。
    功能測試(functional testing)。通過運行軟件,測試產品的功能是否符合設計要求。
    模糊匹配(fuzzy matching)。翻譯記憶工具中用于識別文字字段與以前翻譯的句子一致程度的方法。
    全球化(globalization-g10n)。為進入全球市場而進行的有關的商務活動。包括軟件進行正確的國際化設計,軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。
    術語表(glossary)。用于軟件翻譯/本地化項目的包含源語言和本地化語言的關鍵詞和短語的翻譯對照表。
    硬編碼(hard-coding)。直接嵌入在程序源代碼內的可以本地化的字符。硬編碼字符不能很方便的本地化。
    幫助編譯器(help compiler)。編譯聯機幫助文檔的工具軟件。將HTML等源文件和圖像編譯成可以搜索的二進制聯機幫助文檔。
 
版權所有 Copyright 2004 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved