| |
版本環境(build environment)。用于編譯軟件應用程序的一些列文件的集合。
版本健康檢查(build sanity check)。由軟件編譯者對剛剛編譯的版本快速執行基本功能檢查的活動,通過檢查後,再由測試者進行正規詳細測試。
級連樣式表(cascading style sheet -CSS)。定義html等標示文件顯示樣式的外部文檔。
字符集(character set)。從書寫系統到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度對單個字符編碼。而Unicode,使用16位長度標示一個字符。
簡體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT)。也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的簡寫。
代碼頁(code page)。字符集和字符編碼方案。對每一種語言字符,都用唯一的數字索引表示。
附屬條目(collateral)。軟件本地化項目中相對較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標簽,產品包裝盒,市場宣傳資料等。
計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT)。計算機輔助翻譯。采用計算機技術從一種自然語言到另一種語言自動或支持翻譯的技術術語。
串聯(Concatenation)。添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。
控制語言(Controlled language)。自然語言的子集,常用于技術文檔的寫作,采用更加結構化和易于理解的語言。
外觀測試(cosmetic testing)。應用程序用戶界面測試。
桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,以便打印輸出的過程。
雙字節字符集(double bytes character set-DBCS)。用兩個字節長度表示一個字符的字符編碼系統。中文,日文和韓文都用雙字節字符集表示。
雙字節支持能力(double-byte enablement)。在軟件的國際化設計中,支持亞洲的雙字節字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。
動態網站(dynamic web site)。組合使用數據庫、樣式表、腳本語言、HTML動態現實網頁內容的網站。
可擴展標示語言(Extensible Markup Language-XML)。語言分析用的語言,為了實現特定目的創建自定義的標示的語言。XML是SGML的子集,專為網頁(Web)語言設計。
法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。軟件本地化時要考慮的歐洲主要的語言。
全部匹配(full match)。源文字部分與以前存儲在翻譯數據庫工具中的句子完全相同。
功能測試(functional testing)。通過運行軟件,測試產品的功能是否符合設計要求。
模糊匹配(fuzzy matching)。翻譯記憶工具中用于識別文字字段與以前翻譯的句子一致程度的方法。
全球化(globalization-g10n)。為進入全球市場而進行的有關的商務活動。包括軟件進行正確的國際化設計,軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。
術語表(glossary)。用于軟件翻譯/本地化項目的包含源語言和本地化語言的關鍵詞和短語的翻譯對照表。
硬編碼(hard-coding)。直接嵌入在程序源代碼內的可以本地化的字符。硬編碼字符不能很方便的本地化。
幫助編譯器(help compiler)。編譯聯機幫助文檔的工具軟件。將HTML等源文件和圖像編譯成可以搜索的二進制聯機幫助文檔。
|
|
| |
|