
會議口譯(Conference Interpreting)
會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯(Consective Interpreting)-交傳譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯適用於各種商務談判、新聞發佈會、產品發佈會、大型安裝工程現場、各種國際會議、 公司內訓、並購談判、陪同商務翻譯、技術交流、主題論壇、人力資源管理會議、醫學會議等等。
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)-同聲傳譯就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。專業化的同聲傳譯工作一般都是2人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。 同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。
陪同翻譯相對於同聲傳譯和交替傳譯要求相對較低,一般只需要日常的交流,當然有時候會涉及一些商務談判的內容。
我們的最新典型口譯案例:
樂家潔具蘇州有限公司:設備安裝口譯 西班牙語---中文
中植集團有限公司 : 出國陪同翻譯 葡萄牙語---中文
移軟科技有限公司: 商務談判,會議交傳: 英語---中文
上海新銳科技有限公司: 會議交傳: 日語---中文
除了提供口譯服務之外,妙文口譯中心還提供同聲傳譯設備租賃的服務,從而為客戶提供一站式同傳解決方案。
一流的譯員,一流的設備,優質的服務,妙文翻譯公司竭誠為您提供一流的口譯服務!
Copyright 2009-2012 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 版權所有聯係電話:021-68862887 021-68863991 021-68862395 021-68862997 傳真:021-68863675
E-mail: aaa2008@263.net MSN :acme-huminmin@acmetranslation.com 滬ICP備05020501號