所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收听源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,通過傳譯設備送出。
需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收听相應的譯語輸出。由于其對響應時間和準確性的高要求,其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
由于同聲傳譯比交替翻譯更加省時且會場效果好,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
妙文翻譯公司依托于與各大外事部門、各國駐華使館的密切合作關系和強大的網絡平台,廣擴人脈,匯集和簽約了國內各個領域內資深同聲傳譯數百人,在國際商務、法律、科技、通訊、機械電子、醫藥醫學、金融保險、交通運輸等各個領域都能提供各種語言的同聲傳譯服務。妙文翻譯願為國際商務、科技和文化的交流與合作架起溝通之橋,竭誠為客戶提供優質、高效和專業的同聲傳譯服務。
妙文翻譯的同聲傳譯員先後為多位中外首腦擔任同聲傳譯,參加過的大型國際會議幾百場,出色地完成了許多專業領域的同聲傳譯任務,贏得了廣大客戶的信賴和尊敬。 我們的目標是做國內頂尖的同聲傳譯服務專業公司。
同聲傳譯項目,發言者與現場翻譯密切有效的配合是非常必要的,為此需要發言者作如下準備︰
1、如果您有發言的文字稿或者提綱,無論你是否打算依據它們來發言,務必將這些資料讓會議秘書轉交給翻譯。因為翻譯不能僅僅拘泥于文字,他們更要熟悉與發言主題相關的內容和術語。當然,您發言時完全可以涉及資料中沒有提到的內容。為客戶保守機密是AIIC會員一項基本的專業操守,未經授權,任何第三方都不可能瀏覽您所提供的資料,只要您提出要求,這些資料可以隨時歸還給您。
2、如果您的發言是技術性的,請將相關的術語或者相關語種的技術背景資料提供給翻譯。您也可以讓會議秘書安排讓翻譯在會前與您做一次溝通。與發言者進行交流可以有效地提高翻譯質量。
3、如果您打算發言時利用影片,幻燈或者透明演示膠片,請保證翻譯可以拿到演示文稿或者演示文件的拷貝。因為翻譯箱通常在離開講台比較遠的地方,翻譯只有拿到這些文稿,才能保證翻譯的質量。
4、發言者讀稿時經常容易越讀越快,這種情況一旦發生,听眾會很難跟上發言者的節奏,從而妨礙彼此的溝通。因此,我們建議您事先有意識地控制一下發言的節奏。最理想的發言速度是3分鐘左右講完一張40行左右的文稿。
5、您發言前,請一定對話筒做一下測試。用敲擊話筒的方式來測試,會在耳機中產生令人不適的噪音;正確的方法是用發言時的音量說一些短語,如“您好!”或者“謝謝,主席先生。”。
6、請不要太靠近話筒說話,這將會產生干擾;也不要將話筒靠近喇叭,以防止嘯叫。現場技術人員會為您提供這方面的幫助。
7、如果您必須離開座位去做板書或者講解幻燈片,請您使用隨身話筒。因為無論您如何大聲說話,不用話筒,翻譯就無法听清您的發言。
8、如果您發言時將回答觀眾的提問,請準備一副接收耳機,以便及時听清這些問題的翻譯。
|