合作夥伴

法國駐中國總領事館
日本領事館
意大利領事館
葡萄牙領事館駐上海代表處
韓國領事館
德國領事館
荷蘭王國上海領事館
俄羅斯商會
中國鐵道科學院
中國生命科學院
中國石化集團
殼牌石油(英國 / 荷蘭)
通用汽車(美國)
戴姆勒克萊斯勒(德國)
豐田汽車(日本)
通用電氣(美國)
安盛保險(法國)
惠普(美國)
索尼(日本)
麥德龍(德國)
瑞士信貸(瑞士)
波音(美國)
輝瑞製藥(美國)
東京電力(日本)
巴斯夫(德國)
皇家飛利浦電子(荷蘭)
巴西石油(巴西)
桑坦德銀行(西班牙)
布依格(法國 工程與建築)
國際旅遊聯盟集團(德國)
東日本鐵路(日本)
默克製藥(美國)
芬奇(法國 工程與建築)
普利司通輪胎橡膠(日本)
西門子通訊設備公司
摩托羅拉上海代表處
Roca 蘇州有限公司
海爾集團公司
移軟科技有限公司
中科特車有限公司
中植集團有限公司
永泰紅磡房地產集團公司
索尼愛立信公司
格蘭仕集團有限公司
聖戈班中國投資有限公司
摩根史坦利上海代表處
清華大學經管學院
中歐國際工商學院
北京大學光華管理學院
亞洲公開大學(澳門) 台灣成功大學
日本早稻田大學
韓國釜慶大學
電子工業出版社
機械工業出版社
三聯出版社
出國留學網
SEO優化協會

首頁 >> 本地化案例分析



案例分析1
客戶名稱:Dassault Systemes
所屬行業:企業和軟件服務PLM、3D建模

客戶簡介
Dassault Systemes是全球PLM解決方案的領軍人,其專業的3D技術為它贏得了越來越多的客戶。一直以來,Dassault Systemes不斷改進工業產品的設計和開發流程,為客戶提供涵蓋整個產品生命週期(從最初的設計階段到後期維護)的3D構想。Dassault Systemes的解決方案用途廣泛,既可簡化很多極其複雜的系統(如汽車、飛機或生產這些產品的製造設備)的設計、模擬和生產,也可用於日常生活用品(包括餐具、家電、珠寶首飾等)的設計和製造。
本地化團隊
項目經理:1人
PM助理:6人
翻譯團隊:48人
QA團隊:19人
技術支持:3人
DTP團隊:14人
項目概況
DS軟件產品(Enovia、Catia、3DVIA Composer、3DVIA Shape)的多語言本地化,包括從英語到簡體中文、韓語、日語、俄語、意大利語、德語、西班牙語和法語;
DS教育培訓材料(V5E & V5F、 ADM & STA)的多語言本地化,包括從英語到簡體中文、韓語、日語、俄語、意大利語、德語、西班牙語和法語;
翻譯驗證測試 (TVT) 以及桌面排版 (DTP);
翻譯各種格式的文檔,包括不同的RC文件和文檔;
創建初始翻譯記憶庫 (ITM);
遵守相關語言的規範和標準(如度量單位等);
建立各語種的詞彙表。
業務狀況
DS計劃在多個國家同步發行Enovia和Catia產品的最新版本,並開始積極尋找合適的本地化供應商。該供應商的翻譯團隊必須擁有八種以上語言的本族語言翻譯人員,並且擁有能夠熟練處理各種文檔類型的測試團隊和DTP團隊。同時,由於資源文件類型的多樣性(包括PPT、XML、JS properties和其他自定義的文件格式),供應商還需具備一支獨立的技術支持團隊。另外,DS要求在美國和法國進行翻譯驗證測試,因此供應商需派遣翻譯人員至國外參加測試。DS的韓語本地化沒有可供參考的翻譯記憶庫和詞彙表,因此供應商必須提供熟悉DS產品及機械設計術語的翻譯人員。該項目涉及八種以上的語言並對本地化有多方面的要求,很多翻譯公司和IT公司在挑戰面前望而卻步。憑藉充足的多語言本地化人才資源和強大的技術支持團隊,博語軟件一舉贏得了這個項目,也獲得了又一個展示自己本地化能力的機會。
面臨挑戰
•文件類型特殊;
•某些語言(例如韓語)沒有TM或詞彙表;
•文檔的後期處理十分耗時,尤其是 .ppt文件;
•針對各種文件類型,需要使用不同的工具。
解決方案
•專業的技術團隊在翻譯開始之前對所有文件進行分析和預處理,預先解決所有發現的問題;
•使用Trados作為本地化工具,確保翻譯的一致性;
•根據譯文創建TM和詞彙表;
•按語種設立部門,聘用合格的本族語言翻譯人員;
•通過自由討論和相互校對,加強團隊成員自身的優勢;
•DTP部門負責文檔的後期處理。
項目成果
•按計劃完成所有文件的翻譯工作;
•順利執行翻譯驗證測試;
•更新並維護現有TM和詞彙表,保持風格和術語統一;
•創建並維護新的TM和詞彙表,保持風格和術語統一。