翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 文学翻译

如果说翻译是不同民族间进行语言交流从而达到互相了解、共同发展的重要手段,那么,文学翻译就是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。就对世界文学的吸收而言,我国的文学翻译已经取得了丰硕的成果。简单而言,文学翻译对译员有着下述的基本要求:
1、翻译要注重专业、准确
尽管与其他行业相比,文学翻译没有那么多的专业术语、词汇,但是在某些领域尤其是文艺理论领域内,仍然存在着大量的专业术语。这些专业术语构成了一个完整的体系。因此,译者在翻译时,

对这些专业术语一定要有深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
文学翻译同样也是与时俱进的,不同时代的文学作品有着不同的语言习惯,尽管它的知识更新没有那些自然科学的更新快。因此,译员也要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重本地化
无论是将国外的作品翻译进来,还是将国内的作品介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化。如果是外国作品,需要用中国自己的语言来翻译,符合中国自己的语言习惯。如果是将本国作品翻译成外文,同样要使得翻译后的语言符合目标语言的习惯。
4、翻译要注重语言流畅、优美
文学翻译与科学翻译不同,它讲究语言的优美、流畅(不同风格的文学作品有不同的具体要求)。因此,文学作品的翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。

上海妙文翻译有限公司(ACME)由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是上海地区大型的翻译公司之一。我们拥有专业的文学翻译服务项目组,成员大多毕业于国内外著名学府,拥有丰富的文学翻译经验,能将文学翻译与语言学、文学、美学、认知心理学以及阅读理论等有机结合,致力于为每位客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。
妙文翻译以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有妙文翻译的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,所有翻译、策划以及相关资料将严格保密。

文学翻译的领域:
文学写作 古代文学 现当代文学 外国文学 语言学 文学概论 文史工具书 文史典籍